При работе с сайтом Вы соглашаетесь с политикой в отношении обработки персональных данных.

Вы здесь

/ Онлайн-лекция Бояркиной Валентины Борисовны
вс пн вт ср чт пт сб
 
1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
 
 
 
 

4 июня, в рамках 11 фестиваля «Пушкин в городе У», в модельной специализированной библиотеке № 12 имени В.И. Даля состоялась просветительская онлайн-лекция Бояркиной Валентины Борисовны, главного библиотекаря отдела национальной и краеведческой литературы Национальной библиотеки им. А.С. Пушкина Республики Мордовия (г. Саранск), посвященная переводам произведений А. С. Пушкина на мордовские языки (мокшанский и эрзянский).

Послушать лекцию пришли студенты первого курса электромеханического колледжа.

С приветственным словом к собравшимся обратился председатель Ульяновской областной мордовской национально-культурной автономии Владимир Анатольевич Софонов.

История переводов произведений А. С. Пушкина на мордовские языки началась в 1920-х годах и продолжается до настоящего времени.

Первые опыты переложения на родные языки относятся к 1925 и 1928 годам. Они принадлежат одному из основоположников мордовской литературы З. Ф. Дорофееву и выполнены на мокшанском языке.

Первый перевод на эрзянский язык без указания автора представлен в книге для чтения, изданной в 1934 году под редакцией Ф. Ф. Советкина.

С 1935 года переводы стали публиковать в литературно-художественных журналах: на мокшанском языке — в 1935 году, на эрзянском — в 1936 году.

Чаще переводились те произведения, которые входили в школьные программы по литературе. Активизация переводческой деятельности наблюдалась в годы празднования юбилеев писателя.

Среди переведённых произведений —  «Дубровский», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Медный всадник», «Повести Белкина», «Сказка о попе и работнике его Балде», «Сказка о царе Салтане», «Капитанская дочка» и другие.

В 1930-х годах поэт Илья Петрович Кривошеев (основоположник эрзянской поэзии) выполнил перевод «Сказок Пушкина» на эрзянский язык. Однако книга не увидела свет, так как автор подвергся сталинским репрессиям.

В 2025 году в Саранске выпустили сборник «Сказки Пушкина» в переводе Ильи Кривошеева. В книгу вошли «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях».

Переводчики часто адаптировали текст с учётом возможностей родного языка, иногда видоизменяя метафорическое употребление слов, чтобы точнее передать основную мысль оригинала. В некоторых случаях перевод не следовал буквально за оригиналом, но достигал адекватного звучания.

Таким образом, переводы Пушкина на мордовские языки стали важным этапом в освоении его наследия в национальной литературе и способствовали знакомству мордовских читателей с творчеством великого русского поэта.

В итоге интересной лекции, выяснилось, что среди слушателей оказались представители мордовского, чувашского, татарского и русского народа. Каждый из этих народов имеет произведения А.С. Пушкина, переведенные на родной язык, а любовь к великому поэту, несомненно, объединяет их всех.

 

 

  

…Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой,

И назовёт меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн,

и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык.

 А.С. Пушкин

Количество просмотров: 1

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, изображенные на рисунке.